כיצד מתבצע תרגום נוטריוני

שתף:

מאת: אלעד שניר, צוות האתר IsraelNotary

תרגום נוטריוני נעשה לצרכים רבים ובישראל ניתן להקנות בעזרתו מעמד של תעודה ציבורית עבור מסמכים שונים. התרגום הנוטריוני הוא חלק חשוב מאוד במערכת השירותים אותה רשאי לספק נוטריון לציבור. בנוסף, חשוב להבחין בין תרגום נוטריוני לבין סמכותו של הנוטריון לאשר הצהרת מתרגם: אישור הצהרת מתרגם אינו מעיד על איכות התרגום עצמו. לעומת זאת, תרגום נוטריוני קביל כעדות בבית המשפט ומהווה ראייה בעלת מעמד משפטי.

אישור על נכונות תרגום

סעיף 7 (4) לחוק הנוטריונים וסעיף 15 הם המסדירים את התרגום הנוטריוני. בסעיף 7 מצוינת הסמכות הנמצאת בידי הנוטריון לתרגם מסמך, בעוד סעיף 15 עוסק באופן הביצוע בפועל. על פי החוק רשאי נוטריון לאשר נכונות תרגום רק אם ערך אותו בעצמו או לחילופין בדק את נכונותו. הנוטריון חייב לשלוט בשפת היעד ובשפת המקור על מנת לאשר נכונות תרגום ולהציע תרגום נוטריוני. הנוטריון אינו חייב לבצע את התרגום בעצמו ורשאי לאשר נכונות תרגום שמבצע אדם אחר, אך גם במקרה כזה עליו לגלות בקיאות בשפת היעד והמקור.

כללים לתרגום נוטריוני מדויק

אישור על הצהרת מתרגם מהווה כאמור אישור של הנוטריון על תצהיר המתרגם בלבד. לעומתו, תרגום נוטריוני עוסק בפעולת התרגום וכאשר הוא מבוצע כהלכה עליו לעמוד במספר כללים. ראשית, תרגום נוטריוני דורש בקיאות בשפות התרגום. שנית, בתרגום נוטריוני יש להקפיד על דייקנות. שלישית, תרגום נוטריוני מחויב בהקפדה על מונחים מקצועיים. על הנוטריון לוודא כי הוא מבין את הפרשנות המדויקת של כל מונח ואת ההשלכות של תרגום לא מדויק.

החשיבות של תרגום נוטריוני מבחינה משפטית

הדרך הטובה ביותר לבצע תרגום נוטריוני היא לפנות אל נוטריון המכיר את השפות הרלוונטיות ואת התחום בו עוסקים המסמכים. מבקש התרגום צריך לבדוק מראש האם הוא נדרש להציג תרגום נוטריוני או אישור על הצהרת מתרגם בלבד. נוטריונים נהנים מאמון רב בין כתלי בית המשפט ומכך נובעת גם החשיבות של עבודת תרגום מדויקת. לאחר תרגום נוטריוני ניתן להגיש את המסמך אל גופים רשמיים, בתוך ישראל ומחוצה לה.

דילוג לתוכן